martes, 1 de enero de 2013

Traducción de títulos: Cuando la Naturaleza Llama


Desde chico siempre me ha llamado la atención las diferencias entre los títulos originales de las películas estrenadas en Uruguay (Argentina y también España) y las traducciones que se hacen de esos títulos en dichos países. Por eso siempre me he preguntado: ¿quién es el responsable de semejantes traducciones?
Es una pregunta cuya respuesta se me escapa, de momento.

Para ilustrar mejor a qué me refiero, vayan algunos ejemplos:

1) A veces se conserva el título original en inglés:

a- Ocean's 11, 12, 13. Sugiero: ¿por qué no "Los Once de Ocean"?
b- Bee Movie, juego de palabras entre Bee Movie, 'película de abejas' y B-movie, 'película clase-B'.

2) Otras, se lo traduce respetando el sentido original pero con alguna adaptación:

a- Role Models, de Adam Sandler, cuya traducción literal sería "Modelos de conducta", fue traducida como "Mal ejemplo".
b- "Flawless", de Michael Schumacher: traducida como "Nadie es Perfecto".
c- "As good as it Gets", de James L. Brooks, traducida como: "Mejor Imposible". No está nada mal.

3) Cuando el título en cuestión contiene algún juego de palabras intraducible al castellano, se opta, bien por conservar el sentido literal en cuyo caso se pierden los dobles sentidos, o bien por una creación totalmente distinta:

a- The Pacifier significa 'el pacificador' y también 'el chupete' traducida en España como "Un Canguro Superduro".
b- Get Smart, traducida en España y Uruguay como "El Superagente 86. De película." Aquí se tomaron la libertad de agregar un comentario: 'de película'. Hay un doble sentido que se pierde en la traducción, consistente en: get smart - 'vuélvete listo' o como se diría en el Río de la Plata: 'aviváte', y get smart - atrapen a Smart.
c- Will & Grace, la serie estadounidense, se tradujo simplemente como Will y Grace, obviando el juego de palabras intraducible siguiente: Will & Grace son los nombres de los protagonistas pero también significa "buena voluntad y gracia", en referencia a la tolerancia hacia los gays y la convivencia en buenos términos.

4) Cuando se sospecha que una traducción literal del título original va a ser demasiado hermética para el público, se le agrega una especie de aclaración que suele ser bastante evidente:
Fred Claus, taducida como "Fred Claus: el hermano gamberro de Santa Claus". No sea cosa que a alguien no le quede claro.

5) O bien, si se trata de una comedia, se apela a rimas potencialmente jocosas porque de este modo el público, a través de la irreverencia del título, ya se predispone a la comicidad de la película en cuestión. A veces da la impresión de que los encargados de tal tarea no tienen ni la más remota idea de cómo hacerlo, amén de mostrar una total falta de creatividad.

a- Harold & Kumar go to White Castle (literalmente 'H & K van a White Castle') fue traducido como "Dos colgaos muy fumaos".
b- Tropic Thunder- traducido como "Tropic Thunder, una guerra muy perra."
c- Meet Dave (literalmente 'Conozcan a Dave', o incluso 'Les Presento a Dave') fue traducido en España como "Atrapado en un Pirado". Los comentarios huelgan.

6) Cuando no, se busca una frase que en teoría tenga gancho para un público de habla hispana, puesto que muchos títulos hacen referencia a aspectos de la cultura anglosajona que a los no-angloparlantes se les escapa. Lo cual suele redundar en la aparición de palabras tales como "mortal", "fatal", "letal" si la película es de acción o, si es comedia, en diversas variantes de "locura" (en las versiones rioplatenses) o en expresiones muy pero que muy peninsulares tales como "mola", "desmadre", "mogollón", "superfumado", "por pelotas" y demás:

a- Balls of Fury (literalmente, "bolas de furia", referencia a la canción de Jerry Lee Lewis, "Great Balls of Fire"): traducida en España como "Pelotas en Juego".
b- Ace Ventura 2: when nature calls. Este título sirve como referencia para demostrar dos cosas, la inclusión en el título de determinadas palabras en la versión castellana y los dobles sentidos del original que se pierden al realizar la traducción/adaptación.
La traducción de dicho título en Uruguay fue la siguiente: Ace Ventura 2: un loco en Africa. Me pregunto si la inclusión de la palabra "loco" será por un extraño fetiche del traductor que asocia "locura" con "comicidad" (¿¿¿???).
En cuanto a la frase "when nature calls", hace referencia a dos cosas: cuando la naturaleza llama en busca de ayuda (la peli va de la protección de las especies) . Pero por otro lado "when nature calls" es una expresión anglosajona que se utiliza para los momentos en que nos vienen ganas de ir al baño.

Como traductor, y a riesgo de parecer demasiado purista, siempre voy a preferir la traducción donde al menos se intenta rescatar el significado original, aunque a veces esto suponga la pérdida de dobles sentidos. Conservar esas dobles referencias, o sustituirlas por otras que tengan sentido en la lengua de destino no es tarea fácil y no siempre posible.